Как перевести программу на русский язык самостоятельно

Содержание

Kwoman.ru: Как русифицировать программу самому: программы, пошаговая инструкция и рекомендации | Техника и технологии за 25.02.2019 (Февраль 2019 год)

Как перевести программу на русский язык самостоятельно

К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков.

А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык.

Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  • Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую.

    Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.

  • Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений.

    Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.

  • Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество.

    Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.

  • Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения.

    Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

  • Установка русификатора

    Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  • Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  • Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  • Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  • Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.
  • Удаление русификатора

    Возможно, вы скачали неподходящую версию вспомогательной программы и вместо русского языка появились непонятные символы. Что делать в этом случае? Конечно, следует удалить русификатор и искать более подходящую версию.

    Если ваша дополнительная программа имела возможность автоматической установки, то следует запустить .exe-файл и нажать на кнопку «Удалить». Если вы устанавливали русификатор вручную, то необходимо перейти в папку с игрой и заменить измененные файлы на оригинальные.

    Для этого и стоит их предварительно сохранять.

    Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция

    Если вы не нашли подходящий русификатор для своего приложения, то следует воспользоваться другими методами русификации программ. Как русифицировать программу самому? В этом вам поможет программа Multilizer. С ее помощью можно самостоятельно русифицировать любой продукт. Как это сделать?

    Настройка проекта

  • Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.

  • Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  • Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  • После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.

  • В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  • В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  • Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК.

    А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.

  • Перевод программы

  • Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  • После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника.

    Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.

  • В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.

  • В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.

  • Если вы выбрали неправильный вариант, а потом решили исправить, то необходимо нажать на кнопку Edit и поменять ответ.
  • После перевода всех слов закрываем окно. Как вы можете заметить, не все слова будут переведены. Там, где нет перевода, необходимо дописать его самостоятельно.

  • В конце необходимо сохранить проект в папке с игрой.
  • На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.

    Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет.

    Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом.

    Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.

    Источник

    Источник: https://kwoman.ru/kak-rysificirovat-programmy-samomy-programmy-poshagovaia-instrykciia-i-rekomendacii.html

    Бесплатная программа для перевода компьютерных программ — скачать программу

    Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

    Вспомните, сколько раз Вы отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она Вам была непонятна?

    Теперь забудьте про эту проблему — отныне Вам будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

    Screen Translator раздвигает границы

    Данная замечательная программа-переводчик работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

    Ещё одним великолепным моментом является возможность применения Screen Translator даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

    Установка переводчика в компьютер

    После скачивания нужной версии программы Screen Translator кликаем на инсталлятор и начинаем её установку в компьютер…

    Из языковых пакетов я лично выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

    Под конец установки программы-переводчика Вам предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

    Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

    Настройка Screen Translator

    Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого переводчика и Вам не советую. Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

    Читайте также  Программа для удаленного просмотра видеонаблюдения на компьютере

    (Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе

    Источник: https://OptimaKomp.ru/besplatnaya-programma-dlya-perevoda-kompyuternykh-programm/

    24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Language Bridge

    В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

    Программы translation memory

    Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста.

    Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод.

    Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

    Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

    Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

    OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

    Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

    MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

    MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

    Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

    WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

    Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

    Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

    Электронные словари

    Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья.

    Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме.

    Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

    ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств.

    Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android.

    Сайт: http://www.lingvo.ru/

    Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря.

    Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер).

    На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

    Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

    Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle.

    Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари.

    Сайт: http://www.slovoed.ru/

    Программы для распознавания текста

    ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах.

    Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии.

    Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

    CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

    Программы для подсчета статистики

    Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

    AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

    FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

    Программы для локализации приложений

    Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

    POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

    Программы для перевода сайтов

    CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

    Другие программы для переводчиков

    ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

    AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

    10.02.2017

    Источник: http://spr.fld.mrsu.ru/2017/02/24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov/

    Как перевести игру на русский язык | Сделай все сам

    Не все пользователи пк знакомы с английским либо другими зарубежными языками в довольной мере, дабы пользоваться и уверенно применять его при работе с программами либо в компьютерных играх. В таких случаях нужна русификация.

    Вам понадобится

    Инструкция

    1.

    Если вы хотите пользоваться русским интерфейсом в игре, то при ее установке сразу же настройте инсталляцию соответствующей версии.

    Если игра у вас теснее установлена, откройте пункт меню опций, настроек, конфигурации игрового процесса и поменяйте язык на русский оттуда, если таковой имеется в списке.

    Нередко если он имеется в наличии в игре, то запускается механически по умолчанию, потому в большинстве случаев смена языка через меню конфигураций подходит не ко каждом случаям.

    2. Если в настройках игры не имеется русского языка, скачайте программу-русификатор.

    Они предуготовлены для перевода интерфейс а программы либо игры, впрочем, это вдалеке не наилучший вариант, от того что их применение в какой-то мере «тормозит» работу.

    Также нередко эти программы пишутся людьми, которые прописывают перевод на собственное усмотрение, потому он в большинстве случаев бывает некачественным.

    3.

    Непременно исполните проверку на вирусы скачанных русификаторов, от того что они могут представлять угрозу для операционной системы либо пользовательских файлов, не говоря теснее об утрате данных в игре. Непременно перед их применением сделайте точку поправления системы в стандартных служебных программах меню «Пуск», от того что может понадобиться откат изменений.

    4. Переустановите игру, заранее скачав русскую версию. Если необходимо, сбережете прогресс, дабы не утратить время на новое прохождение. Традиционно папки с файлами сохранений находятся в директориях Programm Files, Application Data либо в документах пользователя.

    Это самый правильный метод перевода игры на русский язык.

    5. Обратите внимание на изначальный экран запуска игры – во многих из них изначально возникает окно конфигурации для настройки основных параметров.

    Скажем, в игре Tony Hawk`s Pro Skater 4 языковые настройки дозволено изменить, не открывая меню.

    Совет 2: Как сберечь русский язык

    «О эпохальный, мощный, истинный и вольный русский язык ! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде каждого, что совершается дома?» Прошло много лет с тех пор, как И.С.

    Тургенев произнес эти слова, но и нынче есть от чего впасть в отчаянье: то реорганизация образования, то преобразование русского язык а, то ЕГЭ провалено.

    Между тем в виртуале подрастает поколение людей, для которых родной язык – это несогласованные фразы без запятых и грамматических основ. И как защитить от оскудения это вместилище русского духа и генетической памяти?

    Совет 3: Как перевести программу на русский язык

    Фактически все подлинно отличные программы для компьютера написаны англоязычными программистами.

    Безусловно, и в России встречаются гениальные разработчики и стоящие программы, впрочем, загвоздка русификации все равно остается.

    Если одна из программ, которой вам надобно воспользоваться, имеет интерфейс на иностранном языке , ее дозволено русифицировать.

    Вам понадобится

    Совет 4: Как перевести на русский язык программу

    Достаточно трудно трудиться с программами на английском языке, чай не многие знают его в совершенстве. С другими языками еще труднее. К тому же, программой значительно комфортнее пользоваться, если она на знакомом русском языке.

    Читайте также  Программы для выключения компьютера через заданное время

    Вам понадобится

    • – программа от разработчика, официально переведенная на русский язык;
    • – добавочный языковой пакет от разработчика;
    • – любительский перевод программы.

    Русификация программ

  • Программа предназначена для локализации (русификации) программ (точнее- их ресурсов) АВТОМАТИЧЕСКИ, по готовым словарям (глоссариям)… …стоп… стоп… — это вовсе не значит, что любой «чайник» установит её и станет русифицировать всё-подряд.

    — Готовые словари (именно для PASSOLO) созданы усилиями «корифея» NyBumBum, на основе словарей Microsoft (нижайший поклон обоим).

      NB! «чайники» — с их помощью можно перевести только «общепринятые» формулировки: «Открыть-Закрыть-Копировть-Удалить» и проч.

    Перевод специфической программы потребует наличия «личного» словаря от перевода старой версии, аналогичной программы, либо придётся всё переводить «ручками», а уж потом переведенное можно будет сохранить в свой собственный словарь. Уяснено?

    Спокойствие… спокойствие… (тех юзеров кто с программой уже знаком). — Я-же не говорил пока о её преимуществах!

      ПРЕИМУЩЕСТВ КУЧА!!!, даже если ты «чайник» и взялся за перевод впервые:

    — (раз) не нужно тратить время на «перетыкивание» и без того всем понятных фраз, типа «Open-Close-Copy-Paste» и проч. — (два) многие программёры не отличаясь оригинальностью для описания ошибок используют стандартные предложения из «билиного» словаря (посему-непонятная ранее запись в 3-4 строки) будет переведена ОДНИМ нажатием кнопки «автоперевод». — (три) программа не просто открывает ресурс для перевода, а создаёт СПИСОК строк, которые возможны для перевода (тут «чайники» обычно хлопают в ладоши), а всем остальным понятно почему — ПОЛНОСТЬЮ исключается возможность «накосорезить»-убрать или сдвинуть строки. — (чеПЫРИ) если уж Вас «захлестнула» какая-то из программ и есть желание гоняться за её обновлениями, то есть можно сделать отдельный глоссарий (словарь), для упрощения перевода новых версий — выбрал строку — нажал «автоперевод» и строка будет переведена «по-образу и подобию» хранящемуся в твоём словаре от предыдущих версий. — (пять) есть русский и английские спеллчекеры — для проверки орфографии и правильности перевода. Ну-у, когда познания русского языка автора перевода оставляют желать лучшего… м-м-м намного лучшего и в слове «ещё» сделано 4 ашыпки («исчо» ;-)

    …Утомило… Если тебе и впрямь интересно — скачивай и знакомься с этим шедевром дальше сам.

    Синтезатор для русификации v2.0 rus 1,3 Мб
    Универсальный Переводчик ресурсов для русификации программ.

  • Программа для автоперевода, причём Вы сами «учите» её новым словам и фразам для упрощения работы в дальнейшем. — Извлекаете из программы редактором (напр.

    ResHacker-ом) ресурс (*.rc) для перевода, программа переводит его по заготовленному словарю, после чего тем-же редактором заменяете исходник ресурса на переведенный в нужном файле.

    — После её работы нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить качество перевода (она может перевести команды).

  • Этап №2

    (собственно локализация, правка «ресурсов»)
    Дальше дело «техники», точнее наличия свободного времени, усидчивости и усердия — открываешь редактором нужный файл, находишь ресурс для перевода и валяй — меняй ненавистные английские буквы на «привычную кирилицу».

  • Note «чайники» ! Переводить всё подряд, что под руку попадётся естественно нельзя, а только диалоговые окна, закладки меню и «хайды»- всплывающие подсказки.

    По первости, от избытка энтузиазма случается что и команды переводят :-) Тогда грошь цена такому русификатору — программа не работает вовсе или только частично.


  •   Очень надеюсь что Вы не «мальчик-чайник» и пользуясь Автопереводчиками типа PROMT, Гугль, Сократ и проч — не станете тупо менять содержимое строк на ту абракадабру, малопонятный, а чаще безсмысленный набор фраз, который выходит из под пера Автотранслейтеров.

      Уважайте себя — потрудитесь сформулировать текст осмысленно и доходчиво!

      Нути-с-с… Вернёмся к нашим…

    (не угадал) — переводимым ресурсам ;-) После того как все нужные изменения сделаны и файл сохранён в том-же редакторе (как его обозвать-дело личное — можно просто заменить им исходник, а можно добавить что-то типа _rus) процесс русификации для «личного пользования» можно считать законченым, НО… Какой-же ламмер не желает поделиться своми достижениями с другими, которых он (ламмер) теперь стал считать «чайниками»? Ну ясен перец — потрачено столько времени и сил! Сам русифицированый файл большой, а патч-русификатор изменяет только часть ресурсов, следовательно и хранить его проще, и «похвастать-поделиться» — просто элементарно.

    Итак, завершающий — Этап №3

    (создание патча-русификатора)
    Создаётся патч, который «обновит», т.е сделает изменения в англоязычной версии программы при переустановке, или на компьютере другого пользователя.   Требует эта процедура, в отличие от самого процесса русификации, всего несколько минут.

    Указываете папку со «старыми-исходными» файлами и «новыми-русскими», даёте название изготавливаемому патчу, давите кнопку «ОК» и СЁ… Патчер сам сверит исходник с изменённым и выдаст готовый упакованый файл, который сможет самостоятельно делать изменения в англоязычных версиях.

    Patch Wise free v3.

    29 rus 2,5 Мб   Пожалуй одна, из разряда бесплатных, а точнее «единственная» САМАЯ-САМАЯ, в этой категории.

    Всё элементарно просто:

  • определяем свои настройки, графику и прочие «красивости»
  • указываем «старую» и «новую» папки русифицируемой программы
  • жмём «ОКи»…
  • Пьём кофе…

  • Патч-русификатор готов!!!
  • Note! — В оличие от Ресторатора — этот патчер значительно выгоднее по степени сжатия изготавливаемого файла и плюс ко всему можно изменить содержимое не в одном файле, а сразу в нескольких, причём в разных папках — допустим пропатчить в корневой папке исполняемый файл, пару dll-ок из дочерних папок, добавить русскую справку, а напоследок вложить новый файл «бонус», или любую другую «отсебятину».

    Эти патчеры мне показались менее привлекательными:

    Clickteam Patch Maker v1.2g rus 500 Кб
      Суть аналогична — сравнение исходных и изменённых директорий и создание единого файла. — Может обрабатывать директории и поддиректории, т.е способен вносить изменения в различные файлы — Может делать записи и вносить изменения в Реестре

    — Может вносить изменения в общие *.dll — если библиотека в момент изменения задействована, то изменения будут сделаны при перезагрузке


    Note! — Не резервирует, т.е не создаёт «откат» изменяемых файлов и директорий!

    Visual Patch Express v1.0.0 rus 1,5 Мб   (я НЕ РЕКОМЕНДУЮ)
      По описанию Авторов — вроде как патчер…


    — Быть может я что-то не так понял, не успел, не смог понять, хотя пробовал разные варианты и всякий раз Результирующий файл у меня почему-то получался в 2 раза больше исходника!?

    — Плюнул, успокоился, слил сюда и больше им не пользовался.

    Транслейтеры

    Программы для автоперевода текста по готовым словарям
    Делятся они на автономно работающие (имеющие собственные встроенные словари-шаблоны)и программы требующие для работы интернет подключения, т.к используют для перевода онлайн глоссарии.

    Самый распопуляризированный, можно сказать «монстр-основоположник» это конечно-же ™PROMT.Знаком я с ним, хранится на всяк-провсяк, НО я его не люблю и «тут буду сказать» только о своих фаворитах:

    Сократ Персональный v4.

    1 rus 5,8 Мб
    Англо-Русский и Русско-Английский Переводчик с одного языка на другой.

  • Сегодня это старичок-первопроходец, из ныне многочисленной армии Транслейторов, со своими автономным словарями, безупречно работающий с далёких 2000-х годов.

  • Лично мне он по-прежнему нравится больше всех, из чего пришлось пользоваться — ™PROMT Prof, Pragma, Word Magic Prof, Abby Lingvo и др. — Автоперевод в обоих направлениях как отдельных слов, так и всего выбраного текста, по встроенным словарям.

    — Выбираете нужный текст, копируете его, кликаете по сидящему в трее значку программы — открывается панель с двумя окнами, в одном из которых уже вставлен текст из буфера, а во втором готовый перевод на другой язык.

  • Lingoes rus    На оф.сайт
    Мультиязычный Переводчик с одного языка на любой другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д). Работает как по онлайн-словарям, так и автономно по встроенным (потребуется скачать и установить их).

  • Интегрируется в оболочку и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.

  • Lingoes v2.8.

    1 rus 4,8 Мб (выброшены туземские языки)
    — Портабл-вариант, не требующий установки и работающий с любого носителя. Для уменьшения размеров удалены все «чужеземныя» языки, кроме славянских Ex-USSR и упаковано в архив.

    Наилучшая компрессия оказалась у 7zip (RAR и ZIP получались ~5,5Мб), поэтому пришлось отойти от правил (на 99,9% у меня в RAR-е) и разместить в 7zip, т.к «народ» позволяет размещать файлы до 5Мб.

    Читайте также  Какие программы называются драйверами

  • Если Ваш архиватор не желает расковыривать этот формат, тогда пройдитесь в раздел Архиваторы и поставьте себе новую версию Win RAR, или дополнительно 7-ZIP

  • Lingoes Vicon English-Russian Dictionary 3,5 Мб (доп.

    словарь для автономной работы)

  • Скачайте, распакуйте и укажите дорогу к нему в настройках программы, чтобы Lingoes могла использовать его без подключения к сети.
    — За другими словарями и новыми версиями шлёпайте на оф.сайт.
  • QTranslate rus     Оф.сайт
    Совсем недавно попавшийся мне на глаза онлайн Переводчик с одного языка на другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д).

    Осуществляет перевод на разых (по Вашему выбору) серверах-переводчиках — Майкрософт, Промт, Гуголь, Яндекс и проч.
    QTranslate v5.0 rus   (с народа) (с оф.сайта)
    QTranslate v4.1.0 rus   (с народа)

  • Преднамеренно не стал писать размеры, чтобы…

    не пугать вас :) ОНО действительно при таких карликовых размерах работает на «ура».
    Интегрируется в оболочку любого приложения и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.

  • Сам я не так давно начал понимать во всём этом сложном и трудоёмком процессе. И тем не менее (НЕ БЕЗ ГОРДОСТИ), хочу пригласить Вас посетить
    Музей моей «боевой славы»

    Источник: http://vladislav-e.narod.ru/russian.html

    Русификация программ без поддержки русскоязычного интерфейса

    Русифицировать программы должны их разработчики. Это прекрасно понимают создатели софта в нишах с большой конкуренцией, софта, рассчитанного на массового потребителя.

    Популярные типы программ для Windows – браузеры, медиапроигрыватели, просмотрщики различного контента, чистильщики и оптимизаторы системы, загрузчики файлов и т.п.

    – поставляются, как правило, с мультиязычным интерфейсом, в частности, с поддержкой русского языка.

    С программами этого типа, не адаптированными под русскоязычный сегмент аудитории, особо никто не будет церемониться, поскольку замена им будет найдена в два счета.

    Другое дело редкие узкопрофильные программы, которые могут либо не иметь вовсе аналога с поддержкой русского языка, либо иметь его, например, в платном варианте. Как быть, если нужная программа поддерживает, к примеру, лишь английский язык, а знания такового оставляют желать лучшего? Ниже рассмотрим несколько способов русификации программ без поддержки русскоязычного интерфейса.

    1. Поиск русификаторов в Интернете

    Самый простой способ русифицировать программу, не поддерживающую русский язык – найти в Интернете ее русификатор. Но этот способ, естественно, ограничен вероятностью существования русификатора для нужной программы, причем в конкретной ее версии. Второй недостаток такого способа – качество перевода.

    Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, занимаются либо энтузиасты на бесплатной основе, либо распространители пиратского софта. Ни первые, ни вторые обычно не заботятся о качестве перевода.

    Да и не всегда такого рода кустарные шедевры сопровождаются внятными инструкциями, описывающими непосредственно процесс русификации. Третий недостаток поиска русификаторов – возможность обмана или подселения вируса.

    Обманщики, поставляющие файлы-пустышки в условиях платного скачивания, или распространители вредоносного ПО давно уже не рассчитывают на посещение их веб-ресурсов по популярным поисковым запросам. Борьба поисковиков с некачественными веб-ресурсами оставила им узкие каналы для заработка.

    Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать русификатор к такой-то программе» – это их удел, все, на что они могут рассчитывать в конкурентной борьбе с официальными источниками софта, популярными торрент-трекерами и софт-порталами, качественными сайтами и блогами.

    Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае нельзя отправлять платные СМС за возможность скачивания русификатора, а все загруженные с неизвестных источников файлы нужно проверять антивирусом.

    2. Профессиональные инструменты для локализации софта

    Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно.

    Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними.

    Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования.

    Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.

    Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker.

    С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную.

    Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.

    3. Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate

    Оптимальный способ освоиться в единичных десктопных программах и приложениях из Windows Store, не поддерживающих русский язык – это использование экранных переводчиков, специального софта, умеющего распознавать текст с экрана и переводить его. Такого рода программы предназначены для перевода надписей на картинках и текста на экране монитора, в частности, внутри окон открытых приложений. Одна из таких программ QTranslate – функциональный мультиязычный переводчик, работающий в связке с известными веб-сервисами перевода Google Translate, Bing Translator, Promt и пр. Скачать QTranslate можно бесплатно по ссылке: https://quest-app.appspot.com

    Вам может быть интересно:  Lite OS

    Программа предусматривает возможность перевода текста в едином процессе с его распознаванием с экрана компьютера, но без определенных действий эта возможность будет недоступна.

    Дело в том, что поддержка функции распознавания текста в программе QTranslate обеспечивается бесплатным ПО OCR API от веб-сервиса «OCR.Space».

    И для использования в клиентских программах функций веб-сервиса его создатели поставили условие регистрации пользователями бесплатного ключа API OCR. Как его получить и что с ним делать?

    После установки QTranslate следуем в раздел программы «Настройки».

    Перемещаемся во вкладку «Расширенные» и жмем внизу ссылку регистрации ключа API OCR.

    В браузере по умолчанию откроется форма регистрации этого ключа. Заполняем значимые графы (указываем электронную почту, имя, фамилию) и жмем кнопку «Subscribe to list».

    3

    Далее идем на почту, открываем письмо от веб-сервиса «OCR.Space» и жмем ссылку, подтверждающую регистрацию с данного почтового ящика.

    4

    Бесплатный ключ OCR API придет в следующем письме от веб-сервиса. Копируем его.

    5

    Возвращаемся в окно расширенных настроек QTranslate, откуда начинали путь, и вставляем скопированный код в поле «OCR API key». Жмем «Применить».

    Как задействовать функцию экранного переводчика? Доступ к этой функции реализован в контекстном меню на значке QTranslate в системном трее. Жмем «Распознавание текста».

    Далее программа начнет работать по типу скриншоттера: на экране появится инструмент для определения области экрана и последующего создания снимка этой области. После выделения области экрана возле нее появится блок кнопок, в числе которых – перевод распознанного текста.

    8

    Распознанный и переведенный текст отобразится во всплывшем окошке QTranslate.

    Качество автоматического перевода, в принципе, при использовании любого веб-сервиса будет оставлять желать лучшего, но обычно с поставленными задачами лучше других справляется переводчик Promt. На него можно переключить предустановленный в программе сервис Google Translate.

    Как упоминалось, QTranslate – мультиязычный переводчик, и при необходимости можно сменить предустановленный английский язык распознавания на любой другой из числа поддерживаемых. Это делается с помощью одной из кнопок блока, появляющегося после определения области распознавания.

    10

    При активном использовании функции экранного переводчика в настройках QTranslate можно назначить свои горячие клавиши для оперативного запуска распознавания текста.

    4. Основательное решение проблемы

    Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует.

    Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.

    Источник: https://WindowsTips.ru/rusifikaciya-programm-bez-podderzhki-russkoyazychnogo-interfejsa

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: